The treason

Providing that the smallest element in translation is the sentence
(neither the word nor the paragraph)
I'll try and convey my ideas the best way possible. And my first exercise is, undoubtedly, a translation
(or retroversion)
whose origin is Portuguese. It goes without saying the language to which I am translating to. This will be, however, my only translation, for I wrote the same post for previous blog as well. And that's that.
Whilst in conversation with an Italian girl, some time ago, she mentioned that she lived in London as in a voluntary exile, for she felt better in English rather than Italian. At the time not only I thought the idea itself was extremely poetic
(which made me wonder how did i feel about my own split personality)
, but also the way she was putting it. If we only are able to think once we can speak a language
(any language)
, different languages will convey different ways of thinking
(offering infinite objects for the comparative studies discipline)
. Thus, being different people whilst speaking
(and thinking for all that matters)
different languages is like being schizophrenic, is like having our insides torn, one's identity still changes and evols when, at least after a certain age, should be settled. I am still not quite sure how do I exist in English, I haven't thought enough
(maybe when i'm able to convey the whole of my ideas i'll know how deep my treason was if treason one can name it like)
. I guess it should not be that different from the Brasilian and Hungarian of Chico Buarque's “Budapest”.

1 comment:

M said...

In an interview of Antenna 2 I heard an illustrious former-minister of culture say. - " I studied in the German college up until law school and it seems to me that the German language has a word for everything. It is not lightly that it is considered the language of Philosophy. I know Philosophy in German, I even know Chemistry or Physics, but of these subjects in Portuguese I am practically an illiterate. I can not truly feel the message of a poem in German, as I do not understand Philosophy in Portuguese".

I agree. I learned German per three years and therefore my phrases were always very thrifty and comprehensible, perhaps simply because my domain of the language was precarious. Perhaps… but thus, it always was able to say what a wanted in few words. The German language has words for everything. In German I am a thrifty person, that smiles a lot. In English I read and I speak slowly, emphasizing h's and correctly blowing th's between teeth and the tang,and I almost never smile.. In English I am aristocratic and pompous, therefore English , what in Portuguese would simply be understood as snob behavior.

Today I felling very "Germanly like", therefore a have said to mush.